| TAMIL STUDIES
Tamilology and a German quest
Material relating to the study of ancient Tamil literature
and culture by German missionaries in the 18th century could
provide new insights into the Tamil past.
S. VISWANATHAN
THE arrival in A.D. 1487 of Pedro De Covilham, a sea-faring
adventurer from Lisbon, in what is today Kozhikode on the Kerala
coast, followed 11 years later by the historic landing of
another Portuguese explorer, Vasco da Gama, in the same place,
opened a gateway to India for Europeans. In 1604 Heemskirt, a
Dutch Admiral, landed at Sadraspatnam in the area now included
in Chengalpattu district in Tamil Nadu. These visits paved the
way for commercial ventures and the formation of the Dutch East
India Company (1602) and the Danish East India Trading Company
(1612). Travel notes and diaries of sailors and traders were the
earliest documents that offered glimpses of India to the West.
The first organised attempts to observe and study the lives
of the people were made by Catholic and Protestant missionaries
from France, Germany and Italy who came between the 16th and
19th centuries. Although they came "to spread the message
of the Gospel," many of them took a keen interest in
getting to know the socio-economic conditions of the people of
their adopted regions besides their language and literature.
Prominent among such missionaries were G.U. Pope, C.J. Beschi (known
in Tamil as Veeramamunivar) and Robert de Nobili. Lesser known
among these pioneering Indologists were the German missionaries
who worked among Tamils in the 18th century.
Bartholomaeus Ziegenbalg, the first German Lutheran
missionary sent to India. This sketch appeared in the book
ES begann in Tranquebar (1956).
New light was thrown on the contributions made by these
German Tamilologists at a series of lectures sponsored by the
German Consulate-General in Chennai and the Max Mueller Bhavan,
Chennai, in mid-March. Addressing a press conference prior to
the lectures, German Consul-General Klaus Shroder observed that
studies by Germans of Tamil language, literature and culture
preceded those of Sanskrit by about 100 years. In the early 18th
century, German missionaries in the service of the King of
Denmark came to Tamil Nadu to preach the Gospel. Grammatica
Dumulica (1716), a book on Tamil grammar (printed in Halle),
by Bartholomaeus Ziegenbalg (1683-1719), the first German
Lutheran missionary sent by the Danish King, was the first major
published Indological work. This was followed by a number of
dictionaries, lexicons and translations of Tamil literary works
published by other missionaries. The works by the German
pioneers, however, did not receive the attention that they
deserved and soon Sanskrit studies eclipsed Tamil studies in
Europe, the Consul-General said.
Five lectures were delivered by three researchers - Dr. C.S.
Mohanavelu, Reader in History, Presidency College, Chennai,
Dr.Daniel Jeyaraj, Dean, Lutheran Heritage Archives, Chennai,
and Dr. Thomas Malten of the Institute of Indology and Tamil
Studies, Cologne University, Germany. Dr.R. Vijayalakshmy of the
International Institute of Tamil Studies, Chennai, gave an
introductory lecture on "German contributions to Tamil
studies".
Mohanavelu's doctoral research led him "to investigate
the origin of German Indology and trace its development over the
past three centuries in a particular branch - German Tamilology"
(German Tamilology by C.S. Mohanavelu, Saiva Siddh-anta, Chennai,
1993). He holds the view that although German Indo-logy dates as
far back as 1652, with the arrival in India of the German Jesuit
Heinrich Roth (1620-1668), effective and significant German
interest in Indology came to be realised only from 1706, when
Ziegenbalg arrived at Tranquebar, (Tarangampadi in Tamil) with a
Royal Danish order to propagate the Gospel among the "Malabarians",
as Tamils were known in Europe in those days.
GERMAN interest in India began in strange circumstances,
almost by default. The Danish East India Trading Company
acquired coastal territory spread over 45 sq km in Thanjavur
district - Tranquebar - from the ruler of Thanjavur, Raghunatha
Nayakar, in the 17th century for an annual rent of Rs.3,111. The
territory was later ceded to the Danish Crown. The King of
Denmark, Frederick IV (1699-1730), planned to send missionaries
to Tranquebar to spread Christianity. No Danish national came
forward to join the mission.
However, many people from neighbouring Germany offered to
fulfill the Danish King's wish. Professor Francke, a devoted
Lutheran pastor in Halle, sent a band of young German
theologians to Copenhagen for training before being sent to
Tranquebar. These persons were instructed "to handle there
in Eastern India nothing besides the holy doctrine... and teach
nothing besides it" and to write down in their diaries and
letters proposals to promote missionary activities. "Their
very mission, the conversion of the natives to the Protestant
faith, was however, overshadowed by their interest in other
facets of the native society," Mohanavelu said in his
lecture.
The Tranquebar missionaries were eager to learn Tamil and
study its rich and ancient literature mainly to get closer to
the people among whom they had to work.
When Ziegenbalg arrived at Tranquebar he was influenced by
the then prevailing opinion in Europe that "Malabarians are
barbarians." But he soon found that this opinion was
unfounded. In one of his letters, he wrote: "As soon as I
had gained a little acquaintance with their language and could
talk to them on various subjects, I began to have a much better
opinion of them and when at last I was able to read their own
books, I found that the Malabarians discussed the same
philosophical subjects as the Savants of Europe and that they
have a regular written law, wherein all theological subjects
were treated of and demonstrated." Ziegenbalg conveyed his
impressions to the pastor in Halle, Francke, who was
instrumental in sending him to Tranquebar and requested him to
have the letters published so as to remove the impression that
"Malabarians are barbarians." Francke did not oblige:
his reasoning was that "... the missionaries were sent out
to exterminate heathenism in India, not to spread heathen
nonsense all over Europe."
ZIEGENBALG and the other German missionaries maintained
diaries and sent them home periodically. These diaries, together
with many station registers, letters exchanged, private papers
and so on, present a vivid picture of every facet of Tamil life
- festivals and temples, arts and crafts, music and dance,
legends and fables, rituals and religious practices, ceremonies,
customs and manners, diseases prevalent among them and the
medicines used, and so on. Keen observers that they were, the
missionaries recorded faithfully everything they saw - from the
rich riding on palanquins to the poor walking barefoot, from the
laid-back lifestyle of the wealthy to the dawn-to-dusk toil of
the peasants. Details about the prevalence of child marriage and
sati were also recorded.
Ziegenbalg's notes contain information on the Tamils'
architectural skill, besides their knowledge of subjects such as
astronomy. He refers to Achara Kovai, a book of 100 poems
about various ceremonies. Another German missionary, Benjamin
Schultze, gives a detailed description of a wedding celebration
- the decoration, the food served, the fireworks display, the
wedding procession, the expenditure and the value of gifts
received by the couple. Karl Graul, the first Director of the
Evangelical Lutheran Mission in Leipzig, details how many kinds
of thali (mangalasutra) were used in Hindu marriages.
Information on the standard of education, the educational aids,
the practice of learning by heart and the prevalence of taking
down notes in palm leaf "in short hand" is also
recorded.
Mohanavelu referred to a mention in Ziegenbalg's diary about
a young Tamil convert named Peter Malleiappen, who accompanied
Ziegenbalg to Denmark and gave a "well-sounding"
lecture in German on October 26, 1714 in the presence of King
Frederick IV. Mohanavelu also cited a reference to J.E.
Gruendler, a contemporary of Ziegenbalg who devoted himself to
learning the traditional medical practices of native Tamils and
in writing a treatise, Malabar Medicus.
Among the later German visitors, Karl Graul occupies an
important position. Graul, who came to India in the 19th century,
became an expert in Tamil grammar. Friedrich Rueckert translated
Tirukkural, a collection of two-line aphorisms in verse
form, on such matters as love, kingship and ethics, into German
in 1847, and Hilko Wiardo Schomerus translated numerous Saiva
Siddhantha works into German.
Dr. Jeyaraj, in the first of his two lectures, detailed the
literary achievements of Ziegenbalg and Christoph Theodosius
Walther (1699-1741). He said that within two years of his coming
to Tamil Nadu, Ziegenbalg could give a summary of 119 Tamil palm
leaf books ranging from the ancient grammar tome Tolkappiam
to small moral books. In 1708 he translated moral books such as Ulaganeedhi,
Konrai Venthan and Needhi Venba. Since most of the lexicons
in Tamil were in poetic form, Ziegenbalg set about compiling a
dictionary. Within two years the dictionary had a listing of
20,000 words from the areas of theology, philosophy, medicine,
history and economics. By 1712 it listed 47,000 words.
Ziegenbalg's successors, Fabricius (who compiled A Malabar
and English Dictionary), John Peter Rottler and Winslow
continued the work and added hundreds of words to the list.
In 1708, Ziegenbalg mentioned that he had compiled a
dictionary with 17,000 poetic words, presumably based on
Chudamani Nigandu. The dictionary listed new meanings for
archaic words. As suggested by Ziegenbalg, Tamil studies were
introduced in 1711 at what is now known as the Martin Lutheran
University in Halle. Heinrich Pitischau (1677-1746), the
missionary who returned from Tranquebar in 1711, and a Tamil
named Timothy, were the first Tamil teachers.
Jeyaraj said that Walther compiled a Tamil-Hebrew dictionary.
Among his other works were Index Geographicus - Europa Pars
Orbis Prima, Historia Sacra (Church history) and Doctrina
temporum Indica. Another contribution by Walther was his
comparative study of Tamil and Hebrew. In his second lecture,
Jeyaraj dealt with German research on South Indian religion in
the 18th century.
Dr. Thomas Malten gave an account of the ongoing study of
Tamil language and literature in two German institutions of
higher learning - the University of Heidelberg and the
University of Cologne. Tamil is being taught in many other
German universities. According to Malten, the introduction of
Tamil Studies followed the recognition of the fact that Tamil is
the only classical literary language of India besides Sanskrit,
and that Tamil language and literature have developed
tremendously in many branches, particularly during the last 100
to 150 years. Malten said that the Institute of Indology at the
University of Cologne had been renamed the Institute of Indology
and Tamil Studies.
As the lecturers pointed out, the vast collection of original
source material (nearly two lakh documents), all handed down by
enterprising early German Indologists and now available at
Francken's Foundation Archives in Halle, and "the heaps and
heaps of yet unconsulted documents" - as Prof. Arno Lehmann
described it - could well hold hitherto-unrevealed insights into
ancient Tamil culture and literature.
|